
“الأنانية فى الفلسفة الألمانية” يستعرض السياق التاريخى لدى المفكرين
صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى الطبعة العربية من كتاب “الأنانية فى الفلسفة الألمانية” تأليف جورج سانتيانا وترجمه عن اللغة الإنجليزية كرم أبو سحلي، وذلك في إطار خطة وزارة الثقافة لنشر الوعي من خلال ترجمة المعارف المختلفة.
مفهوم الأنانية في فلسفة المفكرين الألمان
يستكشف “سانتايانا” في هذا الكتاب مفهوم الأنانية في فلسفة المفكرين الألمان مثل جوته، وكانط، وشوبنهاور، ونيتشه وغيرهم، وهو يذهب إلى أن هؤلاء الفلاسفة كانوا منشغلين بفكرة الذات وعلاقتها بالعالم، وأن هذا الانشغال قد أفضى بهم إلى وضع نظريات معقدة ومتناقضة أحيانًا عن الذاتية، والوعي، والحرية. يرى سانتيانا أن الأنانية عرض ذاتي للفكر الألماني، ولذا فهو يناقش الحالة المثيرة للشفقة التي غرستها الفلسفة الألمانية في نفوس أهلها. وهو يدحض – مستعينًا بفكرة الأنانية بصفتها أداة تحليلية – الفلسفة الألمانية المتعالية، ويجدها فلسفة زائفة لا تمثل سوى منظور مغرق في خصوصيته.
يبحث الكتاب في السياق التاريخي والثقافي الذي نشأت فيه فكرة الأنانية، بالإضافة إلى تأثيرها على الحركات الفلسفية اللاحقة؛ مثل الوجودية والظاهراتية. يتسم تحليل سانتايانا بالصرامة وسهولة الفهم، ما يجعل الكتاب مصدرًا قيمًا لطلاب الفلسفة والمشتغلين بها بصفة خاصة، والمهتمين بتاريخ الأفكار بصفة عامة.
غلاف كتاب الأنانية فى الفلسفة الألمانية
ومؤخرًا استقبل فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، بمقر مشيخة الأزهر، الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة.
وأكَّد فضيلة الإمام الأكبر ضرورة العمل على إحياء حب القراءة لدى الشباب، قائلًا: “حينما كنا طلابًا في المرحلة الثانوية، كان يَطالعنا كل أسبوعين كتاب جديد من إصدارات وزارة الثقافة والإرشاد، فتربينا – بجانب الدراسة النظامية – على علاقة وثيقة بقراءة الكتب العربية والمترجمة، ك “نوابغ الفكر الغربي” و”المكتبة الثقافية” و”مجلة الرسالة” وغيرها من الإصدارات.
من جانبها أعربت الدكتورة كرمة سامي، عن سعادتها بلقاء فضيلة الإمام الأكبر، وتقديرها لجهود فضيلته في نشر ثقافة التسامح والتعايش، مشيدةً بمستوى التعاون بين المركز القومي للترجمة ومركز الأزهر للترجمة، وتفعيل بروتوكول التعاون الموقع بينهما، الذي يشمل: تبادل الإصدارات والنشر المشترك، وعقد ندوات ومؤتمرات مشتركة، وإصدار مجلة متخصِّصة في الترجمة، بالإضافة إلى الترجمة من العربية إلى لغات أوروبية وآسيوية وأفريقية، والتعاون في تطوير مناهج تدريس الترجمة وتبادل المدربين، وتشجيع البحوث العلمية المشتركة في هذا المجال.